[Kikaki] GET IN THE RING — Nightmare Counselor

Всем привет!

Сегодня я хотел бы представить вам перевод песни от Get in the Ring, интересной тем, что она полностью посвящена зуновскому альбому Changeability of Strange Dream: в мелодии мы слышим практически все темы из этого альбома.
Мы слышим эти темы вот в этих моментах:

Сон страны Грёз (華胥の夢): вступление, 0:27~0:44, 1:28~1:45
Шанхайский особняк чёрного чая ~ Chinese Tea (上海紅茶館 ~ Chinese Tea): 0:52~1:08
Вояж 1969 (ヴォヤージュ 1969): 1:08~1:25
Молодёжь научной эпохи (科学世紀の少年少女): 1:53~2:10
Возмездие за бесконечную ночь ~ Imperishable Night (永夜の報い ~ Imperishable Night): 2:10~2:26
Ночь опускается ~ Evening Star (夜が降りてくる ~ Evening Star): 2:27~3:00
Кукольный суд ~ Девушка, что играет с фигурами людей (人形裁判~人の形弄びし少女): 3:17~3:51
Граница меж сном и явью (夢と現の境界): 3:51~конец песни.

Текст же посвящён путешествиям Мэри и Рэнко по снам и наполнен различными отсылками на психологические теории.
В частности, Фрейд, о котором все, я думаю, слышали, создал теорию бессознательного и фактически изобрёл психоанализ.
Его ученик Карл Густав Юнг, впоследствии отошедший от идей учителя, создал аналитическую психологию и концепцию коллективного бессознательного. А также он открыл существование архетипов — мифологических мотивов, общих для всего человечества.
Что интересно, идеи Юнга часто используются некоторыми любителями осознанных сновидений. Я сам ими занимался когда-то, так что увидел в этом видео много знакомого :з
Во многом из-за этого я перевёл название видео как «Проводник по снам», а не по кошмарам, ведь для человека, управляющего своими снами, понятие «кошмар» становится лишним… а потом он понимает, что и обычный сон может таить в себе настоящий кошмар.

При этом Мэрибель олицетворяет собой Иллюзию, её партию исполяет Mii, и в субтитрах она обозначена карминовым цветом.
Рэнко — реальность. Её партию исполняет Май Котогэ, и я обозначил её тёмно-синим.
Строчки, которые поют обе вокалистки, выделены фиолетовым.

Автор оригинала: ZUN
Аранжировка: GCHM
Текст: Jell
Вокал: Mii, Kotoge Mai
Иллюстрации: различные художники, арты которых можно найти на konachan.
Перевод, субтитры: hoshizora
Видео: Amilka
Редактура: Uker

Запись на блоге Кикаки.

EastNewSound — structure

Здравствуйте, с вами снова я.

Давным давно меня попросили сделать этот перевод чудесного ориджинала от ENS. Я довольно много затягивал с ним и вот, наконец, доделал до конца.

Я надеюсь, этот перевод вам понравится и у многих всколыхнёт какие-нибудь милые сердцу воспоминания.
За видео огромное спасибо Амилке, она смонтировала просто чудесный видеоряд.

Так как эта песня — ориджинал, на Кикаки она не может быть выложена, и я выкладываю её от своего блога.

Rokugen Alice — Yume, Wakatsu Yume

Должен признаться, что начало этой осени прошло крайне неплодотворно. Очень многое из запланированного я так и не сделал, поэтому выкладываю новый перевод только сейчас.
Вообще, основу для перевода я сделал почти год назад, решил, что перевод сыроват, забыл про него, пару раз вспомнил, и вот, наконец, нашёл время доделать его. Некоторые строчки переведены не дословно, а сообразно моему пониманию песни (так как они звучали бы странно на русском).

В центре внимания снова Ёму с её прекрасной темой.
Прошу прощения, что я опять выкладываю песню без PV. Надеюсь, что скоро я смогу доделать то, что я задумал и вы увидите не только несколько новых переводов PV, но и кое-что более грандиозное.

За видео спасибо iapprovelolis

Приятного просмотра!

XL Project — Starmine

Так уж получилось, что на это лето у меня было множество планов на переводы, только вот воплотить всё в жизнь не удалось по разным причинам.
Помимо перевода этой песни у меня есть ещё множество заготовок, которые я постараюсь доделать.

А здесь у нас не ролик, а песня. Песня про любовь Мурасы к Бякурэн. Если кто-то не знает: Мураса, будучи духом утонувшей девушки, не могла покинуть глубины океана и топила корабли, наводя страх на всех моряков. Бякурэн, считавшая, что ёкаи и люди должны жить вместе, смогла «показать ей свет» и вытащить дух утопленницы на поверхность, после чего Мураса стала капитаном сияющего «судна-паланкина». Именно об этом и о благодарности Мурасы поётся в этой замечательной песне, которую я заметил очень давно, но перевести решился только сейчас.

Сёркл: XL Project
Альбом: the starry sky
Аранжировка: estha
Вокал, текст: mintea
Автор оригинала: ZUN
Источник: Touhou 12 — Undefined Fantastic Object
Оригинальная тема: Captain Murasa (тема босса 4-го уровня)
Перевод, видеоряд и оформление: hoshizora
Все арты для видео взяты с сайтов konachan.com и danbooru.donmai.us

Kraster — Sakura Mau Kisetsu ni Utau

«Песня времени цветенья сакуры»

Сейчас, когда в Японии уже вовсю начала своё цветение сакура, а на Урале столбик термометра поднялся чуть ли не до 20 градусов тепла, я хочу представить новый перевод, который, однако, был сделан больше, чем год назад.
Это лёгкая весенняя песня не сильно популярного, но очень хорошего сёркла Kraster.
С того времени я его немного подредактировал, а также немного изменил текст в некоторых местах ради лучшего понимания и красоты.

Спасибо!

Foreground Eclipse — I Bet You’ll Forget That Even If You Noticed That

Вот и ещё одна песня от Foreground Eclipse. Честно говоря, в планах у меня её не было, но когда я прослушал альбом, вышедший на комикете, я понял, что эта песня должна быть переведена. Собственно, что я и сделал.
Моко… не знаю, что сказать ещё про содержание песни. Моко и её отношение к смерти и к жизни. Милый сердцу вокал Мэрами и очередное длинное название в стиле FE :3

Текст оказался довольно сложным, чтобы его можно было наложить на музыку, так что строчки не всегда совпадают по ритму. Но как уж получилось.
Надеюсь, что шрифт не сильно напрягает глаза. Но я выбирал именно «колючий» шрифт и думаю, что он подходит лучше всего.

И ещё осмелюсь поделиться чувствами по поводу неудачи, которая случилась недавно. Ко мне давеча пришло вдохновение и я сделал прекрасный перевод эндинга Мадоки на украинский язык. Оформление тоже получилось отличнейшим… Но youtube заблокировал звук в нём и пришлось его удалить. Не помогла даже замена звука в видео на звук из подобного ролика с испанским переводом, который не заблокирован. Вот так Sony и Youtube душат творчество людей. Sad, but true. Впрочем, я попробую что-нибудь сделать.

Спасибо за внимание.

Foreground Eclipse — Vermillion Halo

Вот и настал тот день, когда я публикую свой любимый перевод. Сделал я его больше, чем полгода назад.

Хиган, грустная песня про Комачи и про смерть.
Гало – это оптическое явление, представляющее собой светящееся кольцо вокруг источника света, чаще всего – вокруг солнца или луны.

Привожу здесь свои неполные комментарии, сделанные 18-го марта:

Читать далее

ShibayanRecords — 月齢11.3のキャンドルマジック

Я, наконец-то, завершил перевод этой песни.

Некоторые пояснения.

«На одиннадцать и три луна сегодня» — это цифровые обозначения для лунного месяца. 15 — полная луна, на 30 — новолуние. То есть 11.3 — это луна прибывающая.

«Господь? Оставайся ослиным ухом!» — в некоторых еврейских и христианских мифах люди общались с Богом через пламя свечи. Оно похоже по форме на ослиное ухо. Вот так.

«Mahal ko, Mahal kita» — это тагальский язык, один из основных языков Республики Филиппины.