Kairo — With Your Voice

Весна по-прежнему продолжает своё шествие по миру, а я, в свою очередь, рад представить ещё одно видео, связанное с весной, судьбами Ёму и Ююко и с сакурой призрачного мира.

Танка (пятистишия), появляющиеся в видео принадлежат перу японского странствующего монаха и поэта Сайгё-хоси, жившего в ХII веке, в честь которого получило своё имя Сайгё Аякаси, от этого же имени произошла фамилия Ююко. Все три стихотворения появляются в игре. Псевдоним поэта означает «идущий на запад».

Я хочу представть вам их небольшой обзор:


Первое появляется в начале 5-го уровня:

願はくは
花の下にて
春死なむ
その如月の
望月のころ

Negawaku wa
Hana no moto nite
Haru shinan
Sono kisaragi no
Mochiduki no koro

О, пусть я умру
Под сенью вишнёвых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой кисараги
При свете полной луны.

(перевод В.Н. Марковой)

Второе является прелюдией к заключительному шестому уровню:

仏には
桜の花を
たてまつれ
我がのちの世を
人とぶらはば

Hotoke ni wa
Sakura no hana wo
Tatematsure
Waga no chi no yo wo
Hito to burawaba

К сожалению, я не нашёл перевод этого танка на русский, возможно даже, что его не существует, поэтому я взял смелость передать смысл на русский, сверившись с переводом стихотворения на современный японский и его объяснением. Вписаться в традиционную структуру слогов не получилось, но надеюсь, что вы меня простите ^^

Когда я умру,
К телу цветы горной вишни
Вы принесите.
Чтобы, услышав молитвы,
Вошёл я в нирвану.

Третье танка мы находим после завершения последнего спелла Ююко и перед началом Resurrection Butterfly, в те несколько секунд, когда музыкальные темы ещё не сменились, когда игрок в полной тишине, или же под звуки стрельбы готовится к последнему испытанию. Вот что появляется на экране:

身のうさを
思ひしらでや
やみなまし
そむくならひの
なき世なりせば

Mi no usa wo
Omoi shirade ya
Yami namashi
Somuku narai no
Naki yo nariseba

В этом случае я не нашёл точно соответствующего перевода, но сам переводить уже не рискнул, как не захотел и брать за основу английский перевод , основанный на более сомнительной трактовке стихотворения и, к тому же, потерявший структуру танка.
Вот перевод, найденный мной в сборнике, переведённом В.Н. Марковой, максимально близкий по смыслу к оригиналу, однако я не уверен в том, что это именно то пятистишие:

Не в силах прогнать
Сумятицу мыслей тревожных
О близком конце,
В нашем мгновенном мире
Блуждаем мы… О, быстротечность!

Вполне возможно, что у кого-нибудь из умеющих читать по-японски возникнет резонный вопрос: а почему транскрипция в ромадзи не совпадает с тем, что написано в оригинале хираганой? (思ひ-omoi) и т.д.
Всё дело в том, что стихотворения написаны на бунго – классическом японском языке, а его орфография заметно отличается от современной и передаёт фонетику эпохи Хэйан, в конце которой и жил Сайгё, отсюда и расхождения с современным чтением, которое представлено в транскрипции.
Добавлю, что в игре есть и четвёртое танка, которое появляется в титрах и написано уже самим ЗУНом, и перевести которое было уже значительно легче:

咎重き
桜の花の
黄泉の国
生きては見えず
死しても見れず

Toga omoki
Sakura no hana no
Yomi no kuni
Ikite wa miezu
Shi shite mo mirezu

Так тяжки грехи
Под сенью цветов вишни
В призрачном мире.
Живых не видно нигде,
Не увидеть и мёртвых.

Вот так. Надеюсь, моя работа вам понравится и повысит интерес к 7-й части, по моему мнению одной из самых красивых и интересных.

Добавить комментарий