XL Project — Starmine

Так уж получилось, что на это лето у меня было множество планов на переводы, только вот воплотить всё в жизнь не удалось по разным причинам.
Помимо перевода этой песни у меня есть ещё множество заготовок, которые я постараюсь доделать.

А здесь у нас не ролик, а песня. Песня про любовь Мурасы к Бякурэн. Если кто-то не знает: Мураса, будучи духом утонувшей девушки, не могла покинуть глубины океана и топила корабли, наводя страх на всех моряков. Бякурэн, считавшая, что ёкаи и люди должны жить вместе, смогла «показать ей свет» и вытащить дух утопленницы на поверхность, после чего Мураса стала капитаном сияющего «судна-паланкина». Именно об этом и о благодарности Мурасы поётся в этой замечательной песне, которую я заметил очень давно, но перевести решился только сейчас.

Сёркл: XL Project
Альбом: the starry sky
Аранжировка: estha
Вокал, текст: mintea
Автор оригинала: ZUN
Источник: Touhou 12 — Undefined Fantastic Object
Оригинальная тема: Captain Murasa (тема босса 4-го уровня)
Перевод, видеоряд и оформление: hoshizora
Все арты для видео взяты с сайтов konachan.com и danbooru.donmai.us

Kairo — With Your Voice

Весна по-прежнему продолжает своё шествие по миру, а я, в свою очередь, рад представить ещё одно видео, связанное с весной, судьбами Ёму и Ююко и с сакурой призрачного мира.

Танка (пятистишия), появляющиеся в видео принадлежат перу японского странствующего монаха и поэта Сайгё-хоси, жившего в ХII веке, в честь которого получило своё имя Сайгё Аякаси, от этого же имени произошла фамилия Ююко. Все три стихотворения появляются в игре. Псевдоним поэта означает «идущий на запад».

Я хочу представть вам их небольшой обзор:

Читать далее

Kraster — Sakura Mau Kisetsu ni Utau

«Песня времени цветенья сакуры»

Сейчас, когда в Японии уже вовсю начала своё цветение сакура, а на Урале столбик термометра поднялся чуть ли не до 20 градусов тепла, я хочу представить новый перевод, который, однако, был сделан больше, чем год назад.
Это лёгкая весенняя песня не сильно популярного, но очень хорошего сёркла Kraster.
С того времени я его немного подредактировал, а также немного изменил текст в некоторых местах ради лучшего понимания и красоты.

Спасибо!

С днём рождения, Brauny74!

BirthdayBr

Сегодня, 13 апреля, у нашего дорогого Brauny74 день рождения.

Пожелаем же ему счастья, здоровья, любви, успехов и вдохновения! Пусть сбываются все мечты, а все преграды, вставшие на пути, рушатся под натиском силы воли!

Поздравляем!

P.S. Забавно видеть два сообщения подряд о днях рожденияи ни одного перевода. Я обещаю исправить сложившуюся ситуацию ^^

С Днём рождения!

Birthday

Сегодня, в этот необычный день 29 февраля, у нашей дорогой SleepingArisu день рождения. Хочется пожелать ей всегда оставаться такой же весёлой, доброй и красивой, всегда держаться молодцом и продолжать нас радовать своим творчеством и своей работой!
Поздравляем!

EastNewSound — Futarigoto — Мы вдвоём

Когда я увидел это видео перед комикетом, я сразу понял, что оно должно быть переведено на русский.
Оно не связано с Тохо, но это не делает его хуже. Можно даже сказать, что теперь это моё любимое PV от ENS.

Видео рассказывает о девочке, над которой берёт верх её тёмное «второе я», а выход искать уже поздно.

Интересные факты:
Глагол «ochiru» (падать) в строчах «ochiteku watashi» и «doko made mo ochite yuku no?» записано с помощью кандзи 堕, который, в отличие от более «общего» 落 означает не столько пространственное, сколько моральное падение или деградацию.

Работать с текстами ENS всегда одно удовольствие, хотя разбираться в них, порой, бывает сложно. Однако с этой песней у меня не возникло очень больших трудностей. Всё элегантно, не сильно сложно и по-прежнему красиво.

ARM — Heartful Nekoromancer / Душка-Некоромант

Аранжировка: ARM
Текст: Yuuno Yoshimi
Вокал: 3L,
Tatsunami Shuuichi, Ayu
Автор оригинала: ZUN
Оригинал: Touhou 11 — Subterranean Animism
Corpse Voyage ~ Be of Good Cheer!

Это совместная работа всего Чирейдена, и наконец-то, первая работа, посвящённая нашему талисману и нашей общей любимице — Рин Каэнбё.

Помимо всего прочего, это мой первый опыт создания караокэ в субтитрах. Так что не судите строго, это только начало!

Foreground Eclipse — I Bet You’ll Forget That Even If You Noticed That

Вот и ещё одна песня от Foreground Eclipse. Честно говоря, в планах у меня её не было, но когда я прослушал альбом, вышедший на комикете, я понял, что эта песня должна быть переведена. Собственно, что я и сделал.
Моко… не знаю, что сказать ещё про содержание песни. Моко и её отношение к смерти и к жизни. Милый сердцу вокал Мэрами и очередное длинное название в стиле FE :3

Текст оказался довольно сложным, чтобы его можно было наложить на музыку, так что строчки не всегда совпадают по ритму. Но как уж получилось.
Надеюсь, что шрифт не сильно напрягает глаза. Но я выбирал именно «колючий» шрифт и думаю, что он подходит лучше всего.

И ещё осмелюсь поделиться чувствами по поводу неудачи, которая случилась недавно. Ко мне давеча пришло вдохновение и я сделал прекрасный перевод эндинга Мадоки на украинский язык. Оформление тоже получилось отличнейшим… Но youtube заблокировал звук в нём и пришлось его удалить. Не помогла даже замена звука в видео на звук из подобного ролика с испанским переводом, который не заблокирован. Вот так Sony и Youtube душат творчество людей. Sad, but true. Впрочем, я попробую что-нибудь сделать.

Спасибо за внимание.

В преддверии Комикета 81

C81

Вот и приходит Новый Год, а вместе с ним и новый комикет, который в этот раз обещает быть богатым на новинки, ведь это будет первым крупным событием подобного рода, которое проходит после выхода 13-й части Тохо, а значит, нас ожидает много музыки и клипов, являющихся аранжировками новых тем. Я прошёлся по сайтам основных сёрклов и блогам переводчиков и хочу рассказать, что же нас ожидает 30 декабря.

Читать далее

EastNewSound — Ouei Saien

Сколько же времени прошло с тех пор, как я задумал этот перевод…
Я собирался начать работу сразу после своего возвращения домой, через неделю после комикета, где это PV вышло.
Первые строчки были написаны в самом начале сентября, на первых лекциях в этом семестре, английской версии тогда не было. А затем наступил период, когда всё было заморожено, не только работа для Чирейдена, но и всё остальное. Творческий кризис? Возможно. За это время многое произошло, да и английская версия появилась в сети…

В любом случае, сейчас это уже не так важно. Важнее то, что в видео.
А в видео у нас Ююко и очень сложный текст, типичный для EastNewSound, если вы понимаете, о чём я. Пришлось много над ним поработать, перевод сильно основан на моём понимании текста, так что, чтобы исключить лишние вопросы, я выкладываю дословный перевод здесь.

Читать далее