[Kikaki] SOUND HOLIC — SAKURA NIGHTMARE

Вот и пришло время сделать перевод этого красивого ролика от SOUND HOLIC.

В нём сбываются самые страшные кошмары Ёму — а именно, начинает цвести Сайгё Аякаси, что влечёт за собой жуткие последствия.

А дальше не читайте, если вы ещё не посмотрели видео, хотя я не знаю, кого могут напугать спойлеры в клипе.
Казалось бы, всё хорошо, Ёму просто приснился страшный сон… но потом мы смотрим на дерево и видим на нём разрез…

После просмотра клипа остаётся множество вопросов: правда ли это устроила Юкари и если да, то что ей двигало? Знал ли Ёки о том, что предстоит его дочери?

Из короткого ролика это понять невозможно. Хотя событий хватило бы на неплохую додзю.

За мотивацию спасибо Amilk’е :з За небольшую редактуру — RainCat’у и IllusionaryPhantom’у.

Спасибо за внимание и всего хорошего, ваш верный ленивый переводчик hoshizora.

Запись на Кикаки

TUMENECO — Utsutsu no Yume [PV]

Вот и пришло лето, я сдал диплом и освободился для большого проекта, о котором так много говорил.
Речь идёт о переводе додзин-ранобе про Рэнко и Мэрибель, первая часть которой называется 夢現.
Видео, которое я вам сейчас представляю, является PV к продолжению этой новеллы. Сканы продолжения или оригинал я усиленно ищу.
Перевод новеллы я буду, скорее всего, выкладывать на Кикаки, хотя и продублирую на Чирейдене, который, фактически, стал уже моим личным блогом.

Ну а о чём это видео, вы поймёте только тогда, когда прочитаете первую часть новеллы.
Большинство надписей в видеоряде я переводить не стал, так как они не сильно важны.
Спасибо за внимание и до новых встреч. Ждите =)

EastNewSound — contrivance

Теперь я вынужден признать, что и зима в плане переводов прошла не очень-то плодотворно. Хотя в реальной жизни у меня за эти несколько месяцев произошло столько событий, сколько не было за все полтора года до этого.

А теперь пора представить перевод видео, который я начал сразу же, когда оно вышло, но потом на какое-то время забросил.

В этой работе, своим графическим стилем напоминающей Futarigoto (что неудивительно, ведь видео делал один и тот же человек) в центре внимания Мариса и её любовь к кому-то, о ком нам не рассказывают.

Может быть, это Алиса, может — Пачули или Рэйму. А может быть, милый паренёк из деревни людей, а то и случайный красавчик — путник из внешнего мира… Кто знает? =)

Ну а теперь немножко о планах. Скоро я намерен перевести ещё одну песню от ENS, затем переключиться на Sound Holic, ну и, наконец, рассказать о том большом проекте, который я недавно возобновил.

SOUND HOLIC — INFINITE WORLD

Всем привет!

Сегодня я хочу представить вам перевод красивого видео от Sound Holic, которое вышло на 80-м комикете (в августе 2011).

Главные герои — Шамеймару Ая и Химэкайдо Хататэ — две тэнгу-журналистки, конкурирующие по сюжету Тохо 12.5 ~ Double Spoiler.
Впрочем, я думаю, многие из вас знают про них и без моих объяснений.

Песня, которая играет в PV, является аранжировкой одной из моих любимых тем в DS — Bell of Avici ~ Infinite Nightmare. Несмотря на то, что это тема 7-го и 8-го стейджей, она с некоторых пор начала у меня ассоциироваться с Хататэ, так что её появление в видео не могло меня не порадовать. Не всё же одной Ае :3
Стоит отметить ещё то, что Авичи (в японском — mugen jigoku или muken) — самый нижний, большой и ужасный уровень буддийского ада, является при этом «горячим адом». Пребывание души в нём длится 3.39738624×1018 года и «назначается» за такие преступления, как убийство родителей или просветлённого (архата), пролитие крови будды, религиозный раскол и т.д.
Как пишет сам ЗУН: «Говорят, что тот, кто позвонит в колокол Авичи, обретёт счастье в этой жизни, однако после смерти отправится в Авичи, самый ужасный уровень ада, где страдания не прекращаются ни на мгновение. Пожалуй, эту мелодию многие люди хотели бы слышать как можно дольше, поэтому я сделал её более живой, чтобы от неё было сложно устать…»

Вот такое название.

Текст этой песни не несёт какого-то большого смысла, это просто жизнерадостные строчки, поэтому я не стал переводить несколько реплик на английском, которых в оригинале, как вы видите, очень много. Так и звучит лучше (потому что я бы не смог для них подобрать хороший перевод), и сохраняется замысел авторов текста.

Спасибо за внимание!

Memories of Phantasm (Ukrainian)

Переклад, субтитри: hoshizora (Chireiden)
Редактура та допомога: Cyrus (Kikaki)

Вже більше, ніж рік, минуло з того дня, як я переклав на російську перший трейлер Спогадів фантазії, якраз перед самим виходом тієї чудової ови.

Тоді я переклав повну версію, а для неї не було відео в нормальній якості, через те, напевно, не всі змогли оцінити прекрасну графіку, що подарували нам автори.
Зараз я презентую вам переклад короткої версії, але зате я мав можливість краще обміркувати текст, додати ліпших ефектів, та використати дійсно якісне відео. Результат ви можете побачити :3

Минув рік. Я поїхав на збори, що тривали один місяць, і там, на арсіналі у густих чащобах Свердловщини, у нечасті вільні хвилини мені залишалось тільки перекладати пісні та відео (та розвивати свій сетінг, лол), і раптом мені подумалось: а чому б не перекласти на українську щось іще?
Так народилась ідея цього перекладу. Більшу його частину я створив ot там, але ще залишалось багато роботи, котру я зміг завершити тільки зараз, і тільки з допомогою Cyrus’а, за котру йому велике-велике спасибі.

Насправді, я хотів випустити це відео разом із російським перекладом третього трейлеру The Memories of Phantasm, але пан РейнКет мене випередив xD Ну, я сам винуватий, не можу поскаржитись…

Примітка: «Віють кольори краси, та колись змарніють усі» — трохи перероблені перші рядки українського перекладу Ірохі, котрий можна побачити на Вікіпедії

Kairo — With Your Voice

Весна по-прежнему продолжает своё шествие по миру, а я, в свою очередь, рад представить ещё одно видео, связанное с весной, судьбами Ёму и Ююко и с сакурой призрачного мира.

Танка (пятистишия), появляющиеся в видео принадлежат перу японского странствующего монаха и поэта Сайгё-хоси, жившего в ХII веке, в честь которого получило своё имя Сайгё Аякаси, от этого же имени произошла фамилия Ююко. Все три стихотворения появляются в игре. Псевдоним поэта означает «идущий на запад».

Я хочу представть вам их небольшой обзор:

Читать далее

EastNewSound — Futarigoto — Мы вдвоём

Когда я увидел это видео перед комикетом, я сразу понял, что оно должно быть переведено на русский.
Оно не связано с Тохо, но это не делает его хуже. Можно даже сказать, что теперь это моё любимое PV от ENS.

Видео рассказывает о девочке, над которой берёт верх её тёмное «второе я», а выход искать уже поздно.

Интересные факты:
Глагол «ochiru» (падать) в строчах «ochiteku watashi» и «doko made mo ochite yuku no?» записано с помощью кандзи 堕, который, в отличие от более «общего» 落 означает не столько пространственное, сколько моральное падение или деградацию.

Работать с текстами ENS всегда одно удовольствие, хотя разбираться в них, порой, бывает сложно. Однако с этой песней у меня не возникло очень больших трудностей. Всё элегантно, не сильно сложно и по-прежнему красиво.

EastNewSound — Ouei Saien

Сколько же времени прошло с тех пор, как я задумал этот перевод…
Я собирался начать работу сразу после своего возвращения домой, через неделю после комикета, где это PV вышло.
Первые строчки были написаны в самом начале сентября, на первых лекциях в этом семестре, английской версии тогда не было. А затем наступил период, когда всё было заморожено, не только работа для Чирейдена, но и всё остальное. Творческий кризис? Возможно. За это время многое произошло, да и английская версия появилась в сети…

В любом случае, сейчас это уже не так важно. Важнее то, что в видео.
А в видео у нас Ююко и очень сложный текст, типичный для EastNewSound, если вы понимаете, о чём я. Пришлось много над ним поработать, перевод сильно основан на моём понимании текста, так что, чтобы исключить лишние вопросы, я выкладываю дословный перевод здесь.

Читать далее

Foreground Eclipse — Vermillion Halo

Вот и настал тот день, когда я публикую свой любимый перевод. Сделал я его больше, чем полгода назад.

Хиган, грустная песня про Комачи и про смерть.
Гало – это оптическое явление, представляющее собой светящееся кольцо вокруг источника света, чаще всего – вокруг солнца или луны.

Привожу здесь свои неполные комментарии, сделанные 18-го марта:

Читать далее

IOSYS — Reward to dog

Итак, я наконец стряхнула c себя редактуру и занялась делом на моем любимом Чирейдене.
Ролик о Ремилии и ее верной собачке Сакуе с вольным переводом наконец закончен. Не сказать, что он был для меня трудным, но все же я ненавижу тайминг, а с двумя разными шрифтами я едва ли не умерла. Ох, чувствую, повеселюсь, когда решусь сделать караоке ^^