[Kikaki] GET IN THE RING — Nightmare Counselor

Всем привет!

Сегодня я хотел бы представить вам перевод песни от Get in the Ring, интересной тем, что она полностью посвящена зуновскому альбому Changeability of Strange Dream: в мелодии мы слышим практически все темы из этого альбома.
Мы слышим эти темы вот в этих моментах:

Сон страны Грёз (華胥の夢): вступление, 0:27~0:44, 1:28~1:45
Шанхайский особняк чёрного чая ~ Chinese Tea (上海紅茶館 ~ Chinese Tea): 0:52~1:08
Вояж 1969 (ヴォヤージュ 1969): 1:08~1:25
Молодёжь научной эпохи (科学世紀の少年少女): 1:53~2:10
Возмездие за бесконечную ночь ~ Imperishable Night (永夜の報い ~ Imperishable Night): 2:10~2:26
Ночь опускается ~ Evening Star (夜が降りてくる ~ Evening Star): 2:27~3:00
Кукольный суд ~ Девушка, что играет с фигурами людей (人形裁判~人の形弄びし少女): 3:17~3:51
Граница меж сном и явью (夢と現の境界): 3:51~конец песни.

Текст же посвящён путешествиям Мэри и Рэнко по снам и наполнен различными отсылками на психологические теории.
В частности, Фрейд, о котором все, я думаю, слышали, создал теорию бессознательного и фактически изобрёл психоанализ.
Его ученик Карл Густав Юнг, впоследствии отошедший от идей учителя, создал аналитическую психологию и концепцию коллективного бессознательного. А также он открыл существование архетипов — мифологических мотивов, общих для всего человечества.
Что интересно, идеи Юнга часто используются некоторыми любителями осознанных сновидений. Я сам ими занимался когда-то, так что увидел в этом видео много знакомого :з
Во многом из-за этого я перевёл название видео как «Проводник по снам», а не по кошмарам, ведь для человека, управляющего своими снами, понятие «кошмар» становится лишним… а потом он понимает, что и обычный сон может таить в себе настоящий кошмар.

При этом Мэрибель олицетворяет собой Иллюзию, её партию исполяет Mii, и в субтитрах она обозначена карминовым цветом.
Рэнко — реальность. Её партию исполняет Май Котогэ, и я обозначил её тёмно-синим.
Строчки, которые поют обе вокалистки, выделены фиолетовым.

Автор оригинала: ZUN
Аранжировка: GCHM
Текст: Jell
Вокал: Mii, Kotoge Mai
Иллюстрации: различные художники, арты которых можно найти на konachan.
Перевод, субтитры: hoshizora
Видео: Amilka
Редактура: Uker

Запись на блоге Кикаки.

Rokugen Alice — Yume, Wakatsu Yume

Должен признаться, что начало этой осени прошло крайне неплодотворно. Очень многое из запланированного я так и не сделал, поэтому выкладываю новый перевод только сейчас.
Вообще, основу для перевода я сделал почти год назад, решил, что перевод сыроват, забыл про него, пару раз вспомнил, и вот, наконец, нашёл время доделать его. Некоторые строчки переведены не дословно, а сообразно моему пониманию песни (так как они звучали бы странно на русском).

В центре внимания снова Ёму с её прекрасной темой.
Прошу прощения, что я опять выкладываю песню без PV. Надеюсь, что скоро я смогу доделать то, что я задумал и вы увидите не только несколько новых переводов PV, но и кое-что более грандиозное.

За видео спасибо iapprovelolis

Приятного просмотра!

Kraster — Sakura Mau Kisetsu ni Utau

«Песня времени цветенья сакуры»

Сейчас, когда в Японии уже вовсю начала своё цветение сакура, а на Урале столбик термометра поднялся чуть ли не до 20 градусов тепла, я хочу представить новый перевод, который, однако, был сделан больше, чем год назад.
Это лёгкая весенняя песня не сильно популярного, но очень хорошего сёркла Kraster.
С того времени я его немного подредактировал, а также немного изменил текст в некоторых местах ради лучшего понимания и красоты.

Спасибо!

ShibayanRecords — 月齢11.3のキャンドルマジック

Я, наконец-то, завершил перевод этой песни.

Некоторые пояснения.

«На одиннадцать и три луна сегодня» — это цифровые обозначения для лунного месяца. 15 — полная луна, на 30 — новолуние. То есть 11.3 — это луна прибывающая.

«Господь? Оставайся ослиным ухом!» — в некоторых еврейских и христианских мифах люди общались с Богом через пламя свечи. Оно похоже по форме на ослиное ухо. Вот так.

«Mahal ko, Mahal kita» — это тагальский язык, один из основных языков Республики Филиппины.