Memories of Phantasm (Ukrainian)

Переклад, субтитри: hoshizora (Chireiden)
Редактура та допомога: Cyrus (Kikaki)

Вже більше, ніж рік, минуло з того дня, як я переклав на російську перший трейлер Спогадів фантазії, якраз перед самим виходом тієї чудової ови.

Тоді я переклав повну версію, а для неї не було відео в нормальній якості, через те, напевно, не всі змогли оцінити прекрасну графіку, що подарували нам автори.
Зараз я презентую вам переклад короткої версії, але зате я мав можливість краще обміркувати текст, додати ліпших ефектів, та використати дійсно якісне відео. Результат ви можете побачити :3

Минув рік. Я поїхав на збори, що тривали один місяць, і там, на арсіналі у густих чащобах Свердловщини, у нечасті вільні хвилини мені залишалось тільки перекладати пісні та відео (та розвивати свій сетінг, лол), і раптом мені подумалось: а чому б не перекласти на українську щось іще?
Так народилась ідея цього перекладу. Більшу його частину я створив ot там, але ще залишалось багато роботи, котру я зміг завершити тільки зараз, і тільки з допомогою Cyrus’а, за котру йому велике-велике спасибі.

Насправді, я хотів випустити це відео разом із російським перекладом третього трейлеру The Memories of Phantasm, але пан РейнКет мене випередив xD Ну, я сам винуватий, не можу поскаржитись…

Примітка: «Віють кольори краси, та колись змарніють усі» — трохи перероблені перші рядки українського перекладу Ірохі, котрий можна побачити на Вікіпедії

Fantasy Kaleidoscope ~ Memories of Phantasm (Trailer 2)

Я думаю, все любители Тохо уже давно ждут начала восьмидесятого комикета, на котором, помимо новой официальной игры, должна выйти новая OVA.
Перевод именно её трейлера я выкладываю сегодня.

Первые две строчки припева — дополненные авторами текста строчки стиха «Ироха»: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ироха
В название самой композиции я взял перевод Конрада, но так как в тексте песни структура другая, я немного изменил слова.

Видео опубликовано 11 июля 2011 года.